2023年2月27日月曜日

白石歌025斉天楽

斉天楽

丙辰歳、与張功甫会飲張達可之堂、聞屋壁間蟋蟀有声、功甫約余同賦、以授歌者。功父先成、辞甚美、予徘徊茉莉花間、仰見秋月、頓起幽思、尋亦得此。蟋蟀、中都呼為促織、善斗、好事者或以二三十万銭致一枚、鏤象歯為楼観以貯之。

1庾郎先自吟愁賦、淒淒更聞私語。
2露湿銅鋪、苔侵石井、都是曾聴伊処。
3哀音似訴、正思婦無眠、起尋機杼。
4曲曲屏山、夜涼独自甚情緒。

5西窓又吹暗雨。
6為誰頻断続、相和砧杵。
7候館迎秋、離宮吊月、別有傷心無数。
8豳詩漫与、笑籬落呼灯、世間児女。
9写入琴糸、一声声更苦。

 

丙辰の歳、張功甫と(とも)に張達可()堂に(あつま)って飲んだ、(へや)の壁の間から蟋蟀が有声()くのが聞こえ、功甫は(わたし)(いっしょ)(つく)って、(そし)歌者(かしゅ)に授けようと(やくそく)した。功父が先に(でき)て、(ことば)は甚だ美しく、(わたし)茉莉(ジャスミン)の花の間を徘徊し、秋の月を仰ぎ見て、頓起(しばし)幽思(だまってかんがえ)ては、(ある)いて()(これ)を得た。蟋蟀は、中都(みやこ)では促織と呼為()んで、()(たたか)うので、好事者は或いは二三十万銭()一枚(いっぴき)(もとめ)るし、象歯(ぞうげ)()って楼観(たかどの)(つく)って(そし)(これ)(たくわえ)る。

 

庾郎(ゆしん)は先ず(みずか)ら愁賦を吟じ、淒淒(さび)しくも更に私語(ひそひそばなし)を聞いた。

2露が銅の()を湿らせ、苔が石の(いど)()びている、都是(すべ)(かつ)(こおろぎ)を聴いた処。

3哀しい(こえ)は訴えている(よう)(ちょう)(ものおも)(じょせい)無眠(ねむれな)くて、起きて機杼(はた)を尋ねる。

曲曲(おりかさな)屏山(びょうぶ)、夜は(つめ)たく、独自(ひと)りで(なん)たる情緒(おもい)

 

5西の窓に又た暗く雨が吹く。

6誰の(せい)(しきり)断続(とぎれ)れるのか、砧杵(きぬた)相和(こたえ)る。

候館(たびやど)は秋を迎え、離宮に月が(かか)り、(ほか)傷心(かなしみ)が無数に有る。

豳詩(コオロギのうた)(うっかり)(つくら)れた、(おか)しい、(まがき)(した)で灯を呼ぶ、世間の児女(こども)たちは。

琴糸(ことのね)写入(のせ)よう、一声声(どのおと)も更に苦しい。


寧宗慶元二年(1196)、四十二歳の作。

⇒『宋詞三百首』186斉天楽(姜夔)

0 件のコメント:

コメントを投稿