1不見郢中能賦客、
2可憐負此女郎山。
3氷魂寂寞無帰処、
4独宿鴛鴦沙水寒。
女郎山〔漢陽県西二十里〕
1郢中に能賦客が不見くなったのに、
2此の女郎山が負しているのが可憐だ。
3その冰魂は寂寞くも帰る処が無く、
4独り宿の鴛鴦に沙水は寒い。
乾道八年(1172)、十八歳の作。(馬維新『姜白石先生年譜』) 1郢:楚の都。 能賦客:楚の屈原のように詩をよく賦する人。 3冰魂:女郎山の魂をいう。蘇軾「再用前韻(十一月二十六日松風亭下梅花盛開)」詩に「羅浮山下梅花村、玉雪為骨氷為魂」とある。 4独宿鴛鴦:杜甫「絶句」詩に「泥融飛燕子、沙暖睡鴛鴦」とある。ここは反対の意で用いた。
0 件のコメント:
コメントを投稿