2022年8月1日月曜日

034蝶恋花(柳永)

蝶恋花  柳永

1竚倚危楼風細細、望極春愁、黯黯生天際。
2草色煙光残照裏、無言誰会憑闌意。

3擬把疏狂図一酔、対酒当歌、強楽還無味。
4衣帯漸寬終不悔、為伊消得人憔悴。

1高い楼にたたずむ、かすかに吹く風、遠く眺めやれば春の愁いが、天の際に暗く生じる。
2春草の色、もやる残照、言葉もなく欄干にもたれる私の胸中を誰が知ろう。

3いっそ狂おしく酔ってしまおうか、酒を飲み歌を聴き、強いて楽しもうとするもまた味気ない。
4痩せて衣服も帯も緩くなったが、悔いはない、あの人を思って憔悴したのだから。

蔡義江『宋詞三百首全解』注:
1竚:「佇」と同じ。たたずむ。 危楼:高い楼。 黯黯:悄然と。 3擬把:~するつもりだ。 対酒当歌:曹操「短歌行」の句、酒を飲んで歌を聴くこと。「当」は「対する」の意。 強楽:むりに楽しむ。 4伊:彼、彼女。 消得:価値がある。

中華書局『宋詞三百首誦読本』注:
4消得:価値がある。喜んで~する。

危楼(たかどの)竚倚(たたず)む、風は細細(かすか)に、望極(とおくながめ)れば春の愁いが、黯黯(ひっそり)と天の際に生じる。

2草の色、(もや)る光、残照の(うち)無言(だま)ったまま、誰が()ろう、(てすり)(もた)れる(きもち)を。

 

(いっ)疏狂(くるおしさ)()一酔()って(しまお)うか、酒に(むか)い歌に(むか)い、(むり)に楽んでも()無味(あじけな)い。

衣帯(おび)(しだい)(ゆる)くなったが(つい)不悔(くいな)し、(あのひと)の為に消得(あまんじ)(わたし)憔悴(やつれ)よう。


dié liàn huā

1 zhù yǐ wēi lóu fēng xì xì,wàng jí chūn chóu,àn àn shēng tiān jì.
2 cǎo sè yān guāng cán zhào lǐ,wú yán shuí huì píng lán yì.

3 nǐ bǎ shū kuáng tú yí zuì,duì jiǔ dāng gē,qiáng lè hái wú wèi.
4 yī dài jiàn kuān zhōng bù huǐ,wèi yī xiāo dé rén qiáo cuì.

0 件のコメント:

コメントを投稿