1候館梅残、渓橋柳細、草薰風暖搖征轡。
2離愁漸遠漸無窮、迢迢不断如春水。
3寸寸柔腸、盈盈粉涙、楼高莫近危欄倚。
4平蕪尽処是春山、行人更在春山外。
1宿の梅はもう散り、岸辺の柳は細い枝をのばし始め、やからかく春風に吹かれるころ、遠く旅立つことになった。
2別れの愁いはどこまでも尽きることがない。遙かに流れゆく春の川のように。
3千々に乱れる思い、おしろいを流してこぼれる涙。楼の高いところで欄干に寄りかかり、遠く眺めるのはやめよう。
4広々とした草原、春の山の尽きるところ、その春の山のさらに向こうに、あの人は行ってしまったのだから。
蔡義江『宋詞三百首全解』注:
1候館:旅宿、客店。 草薰風暖:江淹「別賦」に「閨中風暖、陌上草薫(閨中 風暖かく、陌上 草薫る)」とある。 搖征轡:馬に乗って遠くへ行くこと。 2「離愁」句:旅人が遠く去り、愁いは尽きず、離れれば離れるほど悲しくなること。 迢迢:遙かなさま。 3危欄:高いところの欄干。 4平蕪:広々とした草原。
1候館の梅は残り、渓橋の柳は細いえだをのばし、草薰り風暖かいころ、征の轡を搖らすことになった。
2離れの愁いは漸に遠く漸に無窮く、迢迢に不断い、春の水の如に。
3寸寸なる柔腸、盈盈と粉をながす涙、楼高で危欄に近づいて倚れるのは莫う。
4平蕪が尽きる処、是は春の山、行人は更に春の山の外に在るのだから。
tà suō xíng
1 hòu guǎn méi cán,xī qiáo liǔ xì,cǎo xūn fēng nuǎn yáo zhēng pèi.2 lí chóu jiàn yuǎn jiàn wú qióng,tiáo tiáo bú duàn rú chūn shuǐ.
3 cùn cùn róu cháng,yíng yíng fěn lèi,lóu gāo mò jìn wēi lán yǐ.
4 píng wú jìn chù shì chūn shān,xíng rén gèng zài chūn shān wài.
0 件のコメント:
コメントを投稿