1六曲欄杆偎碧樹、楊柳風軽、展尽黄金縷。
2誰把鈿箏移玉柱、穿簾海燕双飛去。
3満眼遊糸兼落絮、紅杏開時、一霎清明雨。
4濃睡覚来鶯乱語、驚残好夢無尋処。
1曲がりくねる欄干、緑樹の近く、柳は風にそよぎ、若黄色の枝を広げる。
2飾りたてた箏を弾いているのは誰だろう。簾を、燕がふたつながらに飛んでいく。
3どこもかしこも、糸のような細い枝と風に飛ぶ柳のわた。紅く杏の花が咲き、さっと清明の雨が降る。
4ぐっすり眠ってしまった。鶯がそこかしこで鳴いている。よい夢を見ていたのに、どこに探しにいけばいいだろう。
蔡義江『宋詞三百首全解』注:
1偎:ぴったりはりつく、くっつく。 黄金縷:若く柔らかい柳の枝。 2鈿箏:金銀や螺鈿を象嵌した箏。 移玉柱:箏を弾くこと。 海燕:燕。春に南方から海を渡ってくることから。海岸の壁に巣を作る燕に似た鳥は、生物学的には別のもの。 3一霎:みじかい時間。
1六曲る欄杆が碧の樹に偎い、楊柳が風に軽れ、黄金の縷を展尽す。
2誰が鈿箏を移玉柱ているのだろう、簾を穿つ海燕は双つながら飛んで去く。
3満眼、遊糸と兼て落絮と、紅い杏が開く時、一霎の清明の雨。
4濃と睡って覚来ると鶯が乱れ語いている、好い夢が驚残られた、尋しにゆく処が無い。
dié liàn huā
1 liù qū lán gān wēi bì shù,yáng liǔ fēng qīng,zhǎn jìn huáng jīn lǚ.
2 shéi bǎ diàn zhēng yí yù zhù,chuān lián hǎi yàn shuāng fēi qù.
3 mǎn yǎn yóu mì jiān luò xù,hóng xìng kāi shí,yí shà qīng míng yǔ.
4 nóng shuì jué lái yīng luàn yǔ,jīng cán hǎo mèng wú xún chù.
2 shéi bǎ diàn zhēng yí yù zhù,chuān lián hǎi yàn shuāng fēi qù.
3 mǎn yǎn yóu mì jiān luò xù,hóng xìng kāi shí,yí shà qīng míng yǔ.
4 nóng shuì jué lái yīng luàn yǔ,jīng cán hǎo mèng wú xún chù.
0 件のコメント:
コメントを投稿