北行見杏花
1裁剪氷綃、軽畳数重、淡着燕脂匀注。
2新様靚妝、艶溢香融、羞殺蕊珠宮女。
3易得凋零、更多少・無情風雨。
4愁苦。
5問院落凄涼、幾番春暮。
6凭寄離恨重重、者双燕、何曾会人言語。
7天遥地遠、万水千山、知他故宮何処。
8怎不思量、除夢裏・有時曾去。
9無拠。
10和夢也・新来不做。
北行して杏の花を見る
1薄い絹を裁断して、軽く何枚も重ね、うっすら口紅を塗ったよう。
2流行の化粧をして艶やかに香りもなまめかしく、蕊珠宮の仙女も羞じるほど。
3凋落しやすい美しさ。まして無情な風雨にいくども打ちつけられれば。
4胸がいたい。
5過去にもこんなに寂しい春の暮れが、この庭にはあったのだろうか。
6尽きぬ別れの恨みをこのつがいの燕に託したい、人の言葉を解するなら。
7遠く、いくつもの山や河に隔てられ、かつての宮殿はいずこに。
8懐かしい。だが夢の中でたまさか行くことしかできない。
9あてもなく。
10その夢でさえ、めっきり見なくなった。
蔡義江『宋詞三百首全解』注:
1氷綃:軽くてうすい絹。 燕脂:口紅。 匀注:均等に塗ること。 2靚妝:化粧する。 蕊珠宮:道家の仙宮。 3易得:容易に。 6者:この。「這」と同じ。 会:理解する。 7知:「不知」と同じ。分からない。 10和:~でさえ。
北に行れて杏の花を見る
1氷綃を裁剪て、軽く数重か畳ね、燕脂を淡着と匀く注している。
2新様しい靚妝、艶香が溢融し、蕊珠宮の宮女も羞殺るばかり。
3凋零い易得い、更て多少の無情の風雨。
4愁苦い。
5問きたい、院落は凄涼て、幾番めの春の暮れなのかと。
6凭寄う、離れの恨みの重重を、双燕に者せて、だが何曾人の言語を会ろうか。
7天地の遥遠、万千の水山、他の故宮は何処にあるの知う。
8怎不も思量い、夢里で時曾に去くことが有る除だ。
9無拠く。
10和夢也、新来不做い。
yàn shān tíng
běi xíng jiàn xìng huā
1cái jiǎn bīng xiāo,qīng dié shù chóng,dàn zhuó yàn zhī yún zhù
2xīn yàng jìng zhuāng,yàn yì xiāng róng,xiū shā ruǐ zhū gong nǚ
3yì dé diāo líng,gèng duō shǎo、wú qíng fēng yǔ
4chou kǔ
5wèn yuan luò qī liáng,jǐ fān chūn mù
6píng jì lí hèn chóng chóng,zhè shuāng yàn,hé céng huì rén yán yǔ
7tiān yáo dì yuǎn,wàn shuǐ qiān shān,zhī tā gù gōng hé chù
8zěn bù sī iáng,chú mèng lǐ 、yǒu shí céng qù
9wú jū
10 hé mèng yě、xīn lái bú zuò
0 件のコメント:
コメントを投稿